Wissenschaftliche Reihen
Translationsforschung. Methoden – Ergebnisse – Perspektiven
Studia Translatorica ist ein Forum der wissenschaftlichen Reflexion über die theoretischen und praktischen Aspekte der Übersetzung und ihre professionelle Didaktik. Im Zentrum der Beiträge stehen Fragen der verschiedenen Formen der Übersetzung und Interpretation im linearen, sprachlichen, kognitiven und psycholinguistischen Kontext.
Die Reihe wird vom Institut für Germanische Philologie der Universität Wroclaw veröffentlicht.
Inhalt
AUS DER TRANSLATIONSTHEORIE
Michael Schreiber: Implikation statt Äquivalenz? Anmerkungen zu einem Vorschlag
Hansjörg Bittner: Das Problem der Subjektivität bei der Beurteilung von Übersetzungen
?ukasz Iluk: Pole terminologiczne jako instrument konfrontacji leksyki prawnej dla celów leksykograi cznych i translacyjnych
Artur Dariusz Kubacki: B??d krytyczny w t?umaczeniach po?wiadczonych
Emil Daniel Lesner: Die Verwendung der Wortfeldmengentheorie in der Beschreibung der künstlerischen Übersetzung am Beispiel der Dichtung Jan Twardowskis und ihrer Übersetzungen ins Polnische
Claudio Salmeri: Ril essioni sulle future prospettive dell’arte del tradurre
Andy Stauder: Screen Translation: Quality through Transparency, Democratisation and Openness to Science?
Annegret Sturm: Beiträge neurowissenschat licher Studien zur Translationswissenschat
AUS DER TRANSLATIONSPRAXIS
Pawe? B?k: Waldemar Kania und Krzysztof Lipi?ski. Oder: Wie der polnische Aphorismus übersetzt wird?
Lobna Fouad: Chamissos Schlemihl (1813) erstmals in Arabisch. Deutsch-Arabische Sprachtranslation am Beispiel der Übersetzung von deutschen Archaismen ins Arabische
Rafa? Jakiel „Two and a half Titel”. Ein chrematonischer Beitrag zur Titelübersetzung in der Fernsehindustrie
Ma?gorzata Sieradzka: Übersetzungsprobleme bei Wortbildungskonstruktionen im Prosawerk von Günter Grass
Rafa? Jakiel: Strider, Streicher i ?azik. Specyi ka przek?adoznawczej analizy literackich nazw w?asnych w obr?bie ró?nych par j?zykowych
Joanna Szcz?k, Marcelina Ka?asznik: Übersetzung im Bereich der Kulinaristik – Kulinarien als Stiefkind in der Translationstheorie und Translationspraxis
Lech Zieli?ski: Einige Anmerkungen zu Optimierungsmöglichkeiten der Kooperation / Kommunikation zwischen Übersetzern und polnischen Verfolgungsorganen beim Erledigen von Rechtshilfeersuchen in Strafsachen
AUS DER TRANSLATORISCHEN NACHWUCHSFORSCHUNG
Martyna Bunk: Theaterübertitelung als Translationshybride – eine Abhandlung über die experimentale Übertitelung des Theaterstücks Hund, Frau, Mann von Sibylle Berg
Micha? G?ska: Zum Motiv der Nachtigall in Jan Kochanowskis Werk Treny und seinen Übersetzungen ins Deutsche und Niederländische
Zuzanna Mizera: Wie ist die Liebe? Eine Analyse der polnischen und zweier deutscher Übersetzungen des Hoheliedes der Liebe
Kwiryna S?k: Die Übertragung von Witzen in der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Filmserie Shrek
REZENSIONEN
?ukasz Grzesiak: Hansen-Schirra, Silvia/ Kiraly, Don (Hg.) (2013). Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung (= Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach-, und Kulturwissenschat der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Bd. 61). Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag. 313 S.
Katarzyna Siewert-Kowalkowska: Florczak, Jacek (2013). T?umaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa: C.H. Beck. 278 S.
Marcelina Ka?asznik: Szczyg?owska, Martyna (2013). Übersetzungsfehler. Eine kritische Betrachtung aus der Sicht der anthropozenrischen Translatorik (=Warschauer Studien zur Germanistik und zur Angewandten Linguistik). Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. 234 S.
Joanna Szcz?k: Krein-Kühle, Monika/ Wienen, Ursula/ Krüger, Ralph (Hg.) (2013). Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. 268 S. 306
Micha? Smu?czy?ski: Bostrup, Lise/ Jarosz, Józef/ Str?k, Katarzyna (2014). Dansk-polsk ordbog. Forlaget Bostrup, København. 495 S.
ISBN 978-3-86276-148-7
EUR 36,00